Перевод: с французского на русский

с русского на французский

как дешево!

  • 1 c'est à enlever!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est à enlever!

  • 2 s'en tirer à bon compte

    Catherine. - Crains un plus grand malheur. L'accordéoniste. - Oh! Catherine. - Tu t'en tires à bon compte. (A. Salacrou, Tour à terre.) — Катрин. - Смотри, как бы хуже не было. Аккордеонист. - Ну уж! Катрин. - Ты слишком легко отделался.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en tirer à bon compte

  • 3 en être quitte à bon marché

    (en être quitte à bon marché [или à bas prix, à bon compte, pour si peu])

    Henri. -... Oh, mais, si elle croit en être quittée à ce prix-là, elle se trompe, je vous en fiche mon billet. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. -... Ну, если она воображает, что она отделается так легко, то ошибается, будьте уверены.

    Trop heureux d'être quitte à si bon marché, le Florentin s'inclina et sortit. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Довольный тем, что отделался так дешево, флорентиец отвесил поклон и вышел.

    Comme il s'était habitué de bonne heure à chercher le bon côté de tous les événements de cette vie, il considéra qu'il était fort heureux, à tout prendre, d'en être quitte à bon compte, il aurait pu être entièrement volé... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Так как Мержи привык с ранних лет во всех событиях жизни находить хорошие стороны, он пришел к убеждению, что, в сущности говоря, дешево отделался: ведь его могли дочиста обокрасть...

    Je ne devais pas d'ailleurs en être quitte pour si peu. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Впрочем, это не значило, что я отделался так дешево.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être quitte à bon marché

  • 4 La Malibran

       1944 – Франция (95 мин)
         Произв. Sirius
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Федот Бургасов, Жан Башле
         Муз. Луи Бейдтс
         В ролях Жеори Буэ (Мария Малибран, урожденная Гарсиа), Саша Гитри (Малибран), Сюзи Прен (графиня Мерлен), Жак Жансен (Шарль де Берио), Марио Подеста (Мануэль Гарсиа), Мона Гойя (мадам Гарсиа), Жан Дебюкур (друг графини), Женевьев Гитри (соседка), Дени д'Инес (Берье), Жан Вебер (король неаполитанский), Жак Варен (Лафайет), Жан Кокто (Альфред де Мюссе), Жак Кастело (Ламартин), Жанн Фюзье-Жир (консьержка).
       Историю яркой и короткой жизни прославленной певицы Марии Малибран (1808―1836) рассказывает ее лучшая подруга графиня Мерлен. Мария, дочь знаменитого испанского тенора Мануэля Гарсии, с раннего детства брала уроки пения, а в 5 лет поднялась на сцену, чтобы на несколько мгновений заменить певицу, у которой случился провал в памяти. В 18 лет, дебютируя в Лондоне в роли Джульетты, она пускается в такие фиоритуры, что дозволяются лишь настоящим звездам. Она отправляется в турне по Америке и совершенно себя изматывает. «Иметь так много успеха и так мало счастья!» – вздыхает она. В Нью-Йорке она принимает у себя французского банкира Малибрана, мужчину гораздо старше ее, который усердно за нею ухаживает. Мария выходит за него замуж, надеясь с его помощью покинуть подмостки. Но она слишком поздно понимает, что ее «золотой голос» имеет для мужа в 1-ю очередь коммерческую ценность. Он говорит, что разорен, и она вынуждена вновь подняться на сцену.
       Она бежит в Европу и отправляется в Париж к графине Мерлен. Там она знакомится с Ламартином, Гюго, Россини, молодым скрипачом Шарлем де Берио, а позднее – с адвокатом Берье и Лафайетом, которым удается аннулировать ее брак. Она мирится с ревнивым отцом и выходит с ним на сцену в новой постановке «Отелло» Верди. В тот же день она отдается Шарлю де Берио, страстно влюбленному в нее. После этого Марию ждет успех за успехом. Однажды вечером ее похищает старый меломан и требует вместо выкупа мелодию, которую она должна пропеть ему одному. Готовясь выступать в Неаполе перед королем, Мария учит его правильно аплодировать, поскольку знает: монархи привыкли аплодировать не в такт.
       На выходе из театра «Фениче» в Венеции толпа устраивает ей триумфальный прием, и она вынуждена петь для своих поклонников при свете факелов. Мария неудачно падает с лошади в окрестностях Лондона, но все-таки выходит на сцену. После этого ее преследует постоянная усталость. Так начинается болезнь, которая вскоре ее погубит. Вместе с Берио Мария удаляется в замок Руасси и сочиняет там мелодию под названием «Смерть». Исполняя ее на концерте в Манчестере, она теряет сознание. Мария возвращается домой. Перед смертью она слышит пение молодой соседки, просит привести ее и дает свои последние советы. Она умирает в 28 лет.
         Сценарий картины был написан в разгар войны, в сложных для автора обстоятельствах (размолвки с женой Женевьев, проблемы со здоровьем). Это фильм незначительный и малоизвестный, но все же весьма оригинальный и отмеченный особой печатью таланта Гитри. Жизнеописание Марии Малибран снято очень дешево, но изобилует драматичными, необычными или саркастическими историями и развивается в основном в тональности, родственной духу Пастера, Pasteur или Дебюро, Deburau, 1951. Но в отличие от Пастера и Дебюро, эта биография написана специально для кинематографа – совсем как фильм об ослепшем скульпторе Отдай мне твои глаза, Donne-moi tes yeux, 1943.
       В крайне свободном повествовании (вполне в своем стиле) Гитри переплетает темы успеха, счастья, любви, творческой состоятельности, но каждой придает отрицательное значение, окутывает их аурой недовольства и тоски – явление, довольно новое для него. В довершение он впервые выбирает для себя довольно неприятную и неблагодарную роль. В Малибран успех не приносит счастья; счастье длится недолго; любовь приходит слишком поздно, а творчество в несколько лет истощает все жизненные силы героини. Следует отметить, что в жанре мелодрамы Гитри проявляет ту же искренность, изобретательность, то же тайное напряжение, что и в самых разнузданных своих фантазиях. Отдай мне твои глаза и Малибран числятся среди самых оригинальных картин переходного периода между радостными довоенными шедеврами Гитри и такими гениальными офортами, как более поздние Отрава, La Poison и Жизнь порядочного человека, La Vie d'un honnête homme.
       N.B. В книге Жака Лорсея «Саша Гитри глазами свидетелей его жизни» (Jacques Lorcey, Sacha Guitry par les témoins de sa vie, France-Empire, 1976) Жеори Буэ оставила замечательные воспоминания: «Съемки были чудесными, за тем лишь исключением, что [Гитри] категорически не признавал фонограммы. Должна сказать, что это нас убивало. Я пела под аккомпанемент оркестра Парижской оперы и квартета, спрятанного за ширмой, а то и подыгрывала сама себе на арфе… Он давал очень точные указания… Он говорил мне, чего хочет, и умел совершенно непринужденно навязать свою волю». Наконец, добавим, что еще до парижской премьеры Малибран демонстрировалась в немецких лагерях для военнопленных. В 1943 г. Гвидо Бриньоне снял фильм Мария Малибран с Марией Чеботари в роли певицы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Malibran

  • 5 à bon marché

    1) (тж. bon marché) дешевый; дешево

    Mais où trouver une main-d'œuvre aussi bon marché que celle des concurrents alsaciens qui utilisaient les prisonniers de droit commun?.. (R. Vailland, Beau Masque.) — Но где найти такую же дешевую рабочую силу, как у эльзасских конкурентов, которые используют труд заключенных уголовников?..

    2) без труда, без особого ущерба; впустую

    On ne peut être grand homme à bon marché. (H. de Balzac, (GL).) — Невозможно стать великим человеком, не прилагая труда.

    Mes compagnons raillent beaucoup mon innocence; ils font les don Juan sous mes yeux pour me tenter ou m'éblouir, et je vous assure qu'ils le font à bon marché. (G. Sand, Horace.) — Мои товарищи высмеивают беспощадно мою невинность, они разыгрывают донжуанов у меня на глазах, чтобы соблазнить или ослепить меня, но я заверяю вас, что они стараются впустую.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à bon marché

  • 6 à tout prendre

    1) взвесив все, приняв все в расчет; беря все в целом

    Comme il s'était habitué de bonne heure à chercher le bon côté de tous les événements de cette vie, il considéra qu'il était fort heureux, à tout prendre, d'en être quitte à bon compte, il aurait pu être entièrement volé... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Так как Мержи привык с ранних лет во всех событиях жизни находить хорошие стороны, он пришел к убеждению, что, в сущности говоря, дешево отделался: ведь его могли дочиста обокрасть...

    Il commence à penser qu'à tout prendre, s'il y est obligé, il lui serait moins humiliant d'accepter l'argent de Sylvie que les cadeaux des autres. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он начинает думать, что в конечном счете, если неизбежно придется брать у кого-нибудь деньги, лучше ему принять помощь от Сильвии, чем от чужих людей.

    À tout prendre, me dis-je, une bataille n'est pas une chose si terrible. (P. Mérimée, L'Enlèvement de la redoute.) — В общем-то, подумал я, сражение не такая уж страшная штука.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout prendre

  • 7 faire bon marché de sa peau

    разг. дешево ценить свою шкуру, не дорожить своей жизнью

    Ils feraient tous bon marché de leur peau, à condition de n'être point dupes, comme leurs aînés, ces malheureux - ils disent: ces imbéciles. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Вся эта молодежь не стала бы жалеть свою шкуру, но при одном условии: не быть одураченными, как их несчастные старшие братья, - эти остолопы, по их словам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bon marché de sa peau

  • 8 l'échapper belle

    разг. счастливо, дешево отделаться, благополучно избежать опасности

    Solange. - Eh bien! ma petite! On l'a échappé belle! Dix secondes plus tôt ces fleurs arrivaient devant ton père et Jean-Pierre! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Соланж. - Ах, моя дорогая! Как удачно все обошлось! Хорошо, что цветы не принесли на несколько секунд раньше, когда здесь были твой отец и Жан-Пьер!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'échapper belle

  • 9 Prisoners of the Casbah

       1953 – США (78 мин)
         Произв. COL (Сэм Кацмен)
         Реж. РИЧАРД БЭЙР
         Сцен. Деваллон Скотт по сюжету Уильяма Рейнора
         Опер. Генри Фройлих (Technicolor)
         В ролях Глория Грэм (принцесса Надя), Сезар Ромеро (Фируз), Турхан Бей (Ахмед), Нестор Пайва (Маруф), Пол Э. Ньюлен (вор), Люсиль Баркли (Сура), Филип Ван Зандр (Селим), Нелсон Ли (эмир).
       Великому визирю отказано в женитьбе на дочери алжирского эмира. Эмир считает визиря слишком жестоким человеком и опасается передавать ему власть по наследству. Визирь планирует похитить принцессу, однако при похищении погибает эмир. Принцессу спасает Ахмед, начальник стражи, поклявшийся эмиру защитить ее. Ахмед и принцесса не испытывают друг к друзу никаких теплых чувств, однако, скрываясь от погони, вынуждены вместе искать убежища в Касбе, где им необходимо снискать к себе милость воров и убийц, владеющих этим краем. Ахмеду удается убить визиря, незаконно захватившего власть, и заслужить расположение принцессы.
         Приключения, юмор и некоторая декоративная изящность – таковы ингредиенты этой типичной голливудской развлекательной картины, сделанной дешево, но без халтуры на студии «Columbia» в то время, как на «Universal» устали разрабатывать золотую жилу восточных сказок по образцу «1001 ночи». По сути, именно юмористическая сторона сюжета заинтересовала Ричарда Л. Бэйра. Ему хорошо удалось использовать комическую ситуацию, в которой оказались 2 главных героя, вынужденные обстоятельствами имитировать хорошие взаимоотношения и даже вступить в брак, вовсе не симпатизируя друг другу. Действие обильно усыпано гэгами, направленными против садизма, привычного для подобных фильмов. Характерная особенность такой картины состоит в том, что она одновременно сделана в рамках жанра (восточные приключения с примесью эротизма, жестокости и детской наивности) и вопреки жанру, частично пародируя его в ситуациях, достойных американской комедии. Эта легкая двусмысленность (которую некоторые называют «юмористическим подтекстом») часто добавляла соли скромным голливудским картинам, которые без пес были бы совершенно безвкусными.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Prisoners of the Casbah

См. также в других словарях:

  • Дешево — дёшево I нареч. качеств. Недорого. Ant: дорого II предик. Оценочная характеристика чего либо как не требующего значительных денежных затрат. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Дешево — дёшево I нареч. качеств. Недорого. Ant: дорого II предик. Оценочная характеристика чего либо как не требующего значительных денежных затрат. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • и дешево и сердито — Ср. Как не много нужно (чтобы умереть)! Небольшой кусок свинца, щепотка (пороха) и легкое движение пальца... И дешево и сердито... Н. Макаров. Воспоминания. 6, 9. Ср. Над дверьми (заведения) нахально красуется вывеска: и дешево и сердито .… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость — Из романа «Дон Кихот» (авторское название романа «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547 1616). Слова Дона Кихота. Употребляется в прямом смысле. Энциклопедический словарь крылатых слов …   Словарь крылатых слов и выражений

  • НАСТАСЬЯ ФИЛИППОВНА — героиня романа Ф.М.Достоевского «Идиот» (1867 1869). Первым произносит это имя молодой купец Парфен Рогожин, рассказывая, как увидел ее и как его «тут и прожгло». У Юрия Олеши сказано: «вздрогнувшее в строчке имя Настасьи Филипповны»; «кажущееся… …   Литературные герои

  • ни ногой — (иноск.) не идти никак (к кому) Ср. Тут бедный Фока мой... Скорей без памяти домой И с той поры к Демьяну ни ногой. Крылов. Демьянова уха. Ср. Фирс каждый день душил меня, как бремя: Он у меня взял сто рублей на время. С тех пор ко мне не ступит… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Хозяйство крестьянское — как экономическая категория есть мелкое сельскохозяйственное предприятие, в котором работы выполняются главным образом или в значительной мере трудом хозяина и членов его семьи. Крестьянское X. противопоставляется, с одной стороны, крупному… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Хозяйство крестьянское — как экономическая категория есть мелкое сельскохозяйственное предприятие, в котором работы выполняются главным образом или в значительной мере трудом хозяина и членов его семьи. Крестьянское X. противопоставляется, с одной стороны, крупному… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Фотомеханические способы печатания — Как бы ни получались фотографические снимки, угольным ли способом или на серебряных солях, они все представляют значительные неудобства, требуя кропотливых и сложных манипуляций, и всегда стоят дорого. С другой стороны, снимки, полученные с… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Зимний каякинг — Как известно зима, точнее межсезонье тяжелое время для тех, кто плавает на лодочках. Но не стоит отчаиваться когда в России зима, где то обязательно лето, а если не лето, то, по крайней мере, выше нуля :) Поскольку Новогодние праздники дарят …   Энциклопедия туриста

  • ТОРГОВЛЯ — Хороший товар сам себя хвалит. Хорошо дешево не бывает. Цена по товару, и товар по цене. Купи коня, и хода твоя (а хода даром). Конь конем, а хода (а побежка) даром. Баран бараном, а рога даром. Кафтан кафтаном, а бора даром. Умереть не хочется,… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»